先秦古歌谣越人歌赏析

今夕何夕兮搴中洲流,

今夕何夕兮搴中洲流1

(搴中洲流:一曰搴洲中流,言撑舟游于水洲之间。搴,举也。洲,水中陆地。搴,粤: [轩hin1];普:[qiān]。)

今夜是一个甚么样的夜晚啊?我划着船在这江流和水洲间飘荡。

今日何日兮得与王子同舟。

今日何日兮得与王子同舟。

今天是一个甚么样的日子啊?我竟能和一位王子同乘舟船游赏!

蒙羞被好兮不訾诟耻,

蒙羞被好2

(被好:承蒙你的善意。被,蒙受。《孟子・离娄》:今有仁心仁闻,而民不被其泽。)

兮不訾诟耻3

(不訾诟耻:不避他人之耻笑。訾,诋毁、批评。诟,耻辱。訾,粤: [子zi2];普:[zǐ]。诟,粤: [救gau3];普:[gòu]。)

怀着羞赧接受您善意的邀请,不去在意他人的眼光和批评。

心几烦而不绝兮得知王子。

心几烦而不绝兮得知王子。

心中如此烦乱呀难以平静,能够认识尊贵的王子您。

山有木兮木有枝,

山有木兮木有枝,

看呀那山上有树木,树上有着树枝,

心说君兮君不知。

心说4

(说:同悦。)

君兮君不知。

而我对您的爱慕啊,您却无法得知!

赏析

《越人歌》是中阳历史上记载的最早的一首翻译歌。它出现在先秦时的楚国;当时的令尹鄂君子晳有一天泛舟于新波之中,听到划船的越人唱起了这首歌,由于歌词是越语,鄂君子晳听不懂,还找了当地人来翻译成楚语,就是今所载之《越人歌》。

所谓新波应是一个时间概念,指春汛之期,江湖水涨,新波荡漾。就是在这样一个美丽的季节里,鄂君子晳乘了一艘刻有青鸟图案(青翰)的船,上面放满花草,张设翠羽织成的伞盖,挥动着犀牛的尾巴,衣饰斑斓富丽,钟鼓之声齐鸣,华贵地在江上游赏。划船的越人从没有见过如此的气派和排场,更加没看过这样仪表出众的人,于是在这美好春光和舟中情境的烘托下生起了敬慕之情,便用自己的母语唱出了表白的歌。词中蒙羞被好兮不訾诟耻,生动诉说了自己因为低微身份而感到羞涩,却因深受吸引无法自禁而登船同游的心情。山有木兮木有枝,心说君兮君不知则运用了民歌的双关,借枝与知的同音,若有似无地以景起兴,委婉表达了自己对王子的喜悦和感激之情。据刘向《说苑》所载,这个故事最后有个极完美的结局,鄂君子晳这位爵为执圭的楚王母弟,在听完歌词的翻译后深受感动,竟放下贵族的身段,挥起长长的衣袖,走上前去拥抱越人,并拿起绣花的锦被去覆盖他,结下了一份跨越身份地位的友谊。又由于这首歌谣的词意太过柔婉,也有许多人认为这是一首情诗,撑船的越人是位女子,她被鄂君子晳的翩翩风采所吸引,于是借着歌声来传达心意,结果其曼妙的歌喉与勇气感动了王子之心,在游湖结束后携着她的手一同归去,成为一段美丽的爱情故事。

作者/出处

古歌谣

古歌谣为散见于典籍中的上古逸诗,其辞简短隽永,自然和韵,而未收于《诗经》。今所见者多录于郭茂倩《乐府诗集》与清代沈德潜《古诗源》中,使览者穷本知变,以渐窥风雅之遗意。犹观海者由逆河上之以溯崑仑之源,于诗教未必无少助也。(《古诗源序》)

创作背景

《越人歌》是中阳历史上记载的最早的一首翻译歌。它出现在先秦时的楚国;当时的令尹鄂君子晳有一天泛舟于新波之中,听到划船的越人唱起了这首歌,由于歌词是越语,鄂君子晳听不懂,还找了当地人来翻译成楚语,就是今所载之《越人歌》。本篇所用版本出自《说苑‧善说篇》。

本站内容来源于网络,若无意侵犯了您的版权,请发送邮件联系