先秦屈原九章・哀郢赏析

皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?民离散而相失兮,方仲春而东迁。

皇天之不纯命兮1

(皇天之不纯命兮:皇,大。皇天,对天的尊称。纯,专一有常。命,降命。全句谓天命无常。)

,何百姓之震愆2

(何百姓之震愆:愆,罪。为甚么要让老百姓遭震动、受罪呢?愆,粤:[轩hin1];普:[qiān]。)

?民离散而相失兮,方仲春而东迁3

(方仲春而东迁:方,正当。仲春,夏历二月。东迁,向东逃难。连上三句,写屈原在流放途中,听到郢都被秦攻破而想像百姓逃亡的情景。)

老天爷你失去了常轨,干吗叫百姓在动乱中受罪?老百姓们都流离失散,正当春天二月里就往东迁。

去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。出国门而轸怀兮,甲之鼂吾以行。

去故乡而就远兮4

(去故乡而就远兮:去,离开。故乡,指郢都。就远,到远方去。)

,遵江夏以流亡5

(遵江夏以流亡:遵,沿着。江夏,长江和夏水。夏水位于长江与汉水之间。)

。出国门而轸怀兮6

(出国门而轸怀兮:国,国都。轸,悲痛。怀,怀念。轸,粤:[真阴上声dzan2/珍tsan2];普:[zhěn]。)

,甲之鼂7

(甲之鼂:甲,天干名,古以天干地支相配计日。此处只称甲,省去了地支名。鼂,同朝,早晨。此谓甲日那天的早晨。鼂,粤:[招dziu1];普:[zhāo]。)

吾以行。

别了故乡,走向远方,顺着长江和夏水流亡。出了京城心里非常痛苦,在甲日的早上我也上路。

发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极?楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。

发郢都而去闾8

(发郢都而去闾:发郢都,从郢都出发。闾,里巷之门。这里指故乡。闾,粤:[雷loey4];普:[lǘ]。)

兮,怊荒忽之焉极9

(怊荒忽之焉极:荒忽,同恍惚,心情迷茫的样子。焉极,哪里是旅程的尽头?)

?楫齐扬以容与兮10

(楫齐扬以容与兮:楫,桨。齐,同。扬,举也。容与,踌躇不前的样子。楫,粤:[接dzip8];普:[jí]。)

,哀见君11

(君:指楚王。)

而不再得。

从郢都出发,离开了家园,恍恍惚惚不知哪天才能走完?一齐划着桨,我感到徬徨,悲哀的是怕再也见不到君王!

望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

望长楸而太息兮12

(望长楸而太息兮:长楸,指郢都城内外高大的楸树。太息,叹息。楸,粤:[秋tsau1];普:[qiū]。)

,涕淫淫其若霰13

(涕淫淫其若霰:涕,眼泪。淫淫,泪落纷纷的样子。霰,雪珠,此处用以形容泪珠像雪珠一样纷落。霰,粤:[线sin3];普:[xiàn]。)

。过夏首而西浮兮14

(过夏首而西浮兮:夏首,夏水发源处。西浮,向西飘浮。)

,顾龙门15

(顾龙门:顾,回头看。龙门,郢都的东门。)

而不见。

看到高大的楸树不禁叹息,眼泪汪汪地像雪珠般下滴。过夏口时船又迂回着向西弯,想看看京城的龙门却看不见。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所跖。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

心婵媛16

(婵媛:心绪有所牵挂的样子。)

而伤怀兮,眇不知其所跖17

(眇不知其所跖:眇,借作渺,辽远的样子,指前方路途十分辽远。跖,践,此处意为落脚。这句是说此番所行路途辽远,不知落脚之处。跖,粤:[即中入声dzik8/只dzek8];普:[zhí]。)

。顺风波以从流18

(从流:一作流从。随流而行。)

兮,焉洋洋而为客19

(焉洋洋而为客:焉,于是。洋洋,无所归的样子。客,此指流浪在外之人。)

心里又是牵恋,又是悲伤,茫然不知要流落甚么地方。随着风波和流水飘泊,像个漫无归宿的旅客。

淩阳侯之氾滥兮,忽翱翔之焉薄。心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

淩阳侯之氾滥兮20

(淩阳侯之氾滥兮:淩,乘。阳侯,相传是大波之神,后来用以代波浪。氾滥,本指大水漫流,这里指波浪汹涌无尽。)

,忽翱翔之焉薄21

(忽翱翔之焉薄:忽翱翔,飘忽飞翔。焉,哪里。薄,止。焉薄,止在哪里。)

。心絓结22

(絓结:指心中郁结。絓,粤:[挂gwa3];普:[guà]。)

而不解兮,思蹇产而不释23

(思蹇产而不释:蹇产,曲折的样子,这里形容心情不顺畅,纠缠曲折。释,解开。)

乘着阳侯波神泛滥起来的巨流,忽然像飞一般不知在哪儿停留,心里的苦闷郁结没有法儿舒解,想想这想想那怎么也不能释怀。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。去终古之所居兮,今逍遥而来东。

将运舟而下浮兮24

(将运舟而下浮兮:运舟,行船。下浮,往下游飘浮。)

,上洞庭而下江25

(上洞庭而下江:洞庭,湖名,今湖南北。江,长江。身后上游是洞庭,前方下游是不尽的长江。)

。去终古之所居兮26

(去终古之所居兮:终古,指自古以来。离开古来祖先所居之处。)

,今逍遥27

(逍遥:这里是飘泊不定之意。)

而来东。

驾着船舟向下面飘流,从洞庭湖再顺江东游。离开从往古就居住的家乡,而今呵,远远地来到东方。

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

28

(羌:楚方言中句首语气词。)

灵魂之欲归兮,何须臾29

(何须臾:片刻。一说须臾即逍遥,逍遥,游也。)

而忘反。背夏浦而西思兮30

(背夏浦而西思兮:背,背向。浦,水边。夏浦,夏水之滨。西思,向西思念。)

,哀故都之日远31

(哀故都之日远:故都,指郢都。日远,一天比一天离得远。)

我的灵魂常常想到回去,返去的心哪能一刻忘记,背着夏浦我思念西方家园,可歎距离故都一天天遥远。

登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

登大坟32

(大坟:高大的堤岸。)

以远望兮,聊33

(聊:姑且。)

以舒吾忧心。哀州土之平乐兮34

(哀州土之平乐兮:州土,指诗人映入眼帘的江汉平原。平乐,指江汉平原因尚未遭到敌兵破坏,人民仍旧过着太平安乐的生活。)

,悲江介之遗风35

(悲江介之遗风:介,畔。江介,长江边,这里指江汉地区。遗风,指楚祖先留下的风俗。今人姜亮夫说:盖歎楚之政俗已多驳变,先人旧习隳废,故步不存,故曰悲遗风也。)

登上水洲远远地眺望,稍微舒散心里的忧伤。可歎祖国的肥沃土地哟,可歎江畔淳朴的遗俗哟!

当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?

当陵阳之焉至兮36

(当陵阳之焉至兮:当,对着。陵阳,同上文的阳侯,指水上波浪。陵阳即陵阳侯之省称,相传陵阳侯是古陵阳国之侯,溺水而死,成为大波神,后因用以代指波涛。一说陵阳是地名,为屈原向东流放的终点,故地在今安徽南部青阳以南的陵阳镇。焉至,到哪里去。)

,淼南渡之焉如37

(淼南渡之焉如:淼,大水茫茫无际的样子。如,往。焉如,往哪里去。淼,粤:[秒miu5];普:[miǎo]。)

?曾不知夏之为丘兮38

(曾不知夏之为丘兮:曾,竟。夏,通厦,指郢都楚宫室。丘,这里指废墟。曾,粤:[增dzang1];普:[zēng]。)

,孰两东门之可芜39

(孰两东门之可芜:孰,哪一个。两东门,郢都东关的两座城门。芜,长满野草。这句是说两座城门哪一座不是先王所建,而竟让它们长满野草?)

当陵阳波神泛起了巨浪,一片汪洋向南渡到何方?不曾知道高大的房屋会变成废墟,谁想到两座东城门可以化为荒芜?

心不怡之长久兮,忧与愁其相接。惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

心不怡40

(怡:快乐。)

之长久兮,忧与愁其相接。惟郢路41

(惟郢路:惟,句首语气词。郢路,指返回郢都之路。)

之辽远兮,江与夏之不可涉。

心里长久地这样难过,忧伤和愁苦互相衔接。那到郢都的路如此遥远,像渡长江汉水般没有完。

忽若不信兮,至今九年而不复。惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含慼。

忽若不信兮42

(忽若不信兮:姜亮夫认为,若下当据一本增去字。去,去国。信,读如再宿为信之信,信下疑有宿字。忽若去不信宿兮,言思之至于恍惚,似去国之未久,有如信宿者;实则思之已九年之久,而仍不得归去也。)

,至今九年而不复43

(至今九年而不复:至今九年,指由被放逐至写《哀郢》时已历九年。不复,没有回过郢都。)

。惨郁郁44

(惨郁郁:心情愁惨郁结。)

而不通兮,蹇侘傺而含慼45

(蹇侘傺而含慼:蹇侘傺,困苦失意的样子。慼,忧伤。侘傺,粤:[诧砌tsa3tsai3];普:[chàchì]。)

恍恍惚惚地好像不曾分离,到今天整整九年没有回去。真悲惨呵,心里的郁闷不能排遣,惆怅,痛苦,一股脑儿结在心间。

外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。

外承欢之汋约兮46

(外承欢之汋约兮:外,指外表。承欢,承顺楚王的欢心。汋约,同绰约,美好的样子。汋,粤:[若joek9];普:[yuè]。)

,谌荏弱而难持47

(谌荏弱而难持:谌,实际上。荏,与弱同义。荏弱,软弱。难持,难自持。姜亮夫认为,此二语犹言余外虽承欢有似卓约,内实委顿,不能自持。谌,粤:[岑sam4];普:[chén]。荏,粤:[任阳上声jam5/任jam6];普:[rěn]。)

。忠湛湛而愿进兮48

(忠湛湛而愿进兮:忠,指忠贞之士。湛湛,深厚的样子。愿进,愿意进身为国效力。)

,妒被离而鄣之49

(妒被离而鄣之:妒,指嫉妒的小人。被离,同披离,纷乱的样子。鄣,同障,指障蔽,阻隔。句谓嫉妒者采用各种手段,阻其进身为楚王服务之路。)

他们外面装着美好邀爱宠,骨子里却真正软弱不顶用;我满腔热血情愿忠心为国效力,却被乱草般重重的妒嫉来压抑。

彼尧舜之抗行兮,了杳杳而薄天。众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

彼尧舜之抗行50

(尧舜之抗行:尧舜,唐尧、虞舜,传说中的古代圣君。抗,通亢。抗行,高亢的德行。)

兮,了杳杳而薄天51

(了杳杳而薄天:了杳杳,高远的样子。薄,逼近。)

。众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名52

(被以不慈之伪名:被,同披,加在身上。不慈,对儿子不慈爱。伪名,捏造的罪名。连上三句言贤如尧舜,亦因受小人嫉妒而蒙受谗谤。)

唐尧虞舜的德操那样美善,眼光远大接触到云天;可是那些毁谤的人仍然嫉妒,拿不慈不孝的恶名横加污辱。

憎愠惀之脩美兮,好夫人之忼慨。众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

憎愠惀之脩美兮53

(憎愠惀之脩美兮:憎,憎恶。愠惀,深忧远虑貌。脩同修,美。愠惀,粤:[蕴论wan3 loen6];普:[wěnlún]。)

,好夫人之忼慨54

(好夫人之忼慨:好,喜欢。夫,指示代词,那些。人,指众小人。忼慨,同慷慨。指小人口头上装出激昂慷慨的样子。夫,粤:[扶fu4];普:[fú]。)

。众踥蹀55

(众踥蹀:众,指众小人。踥蹀,小步行走的样子。踥蹀,粤:[妾蝶tsip8 dip9];普:[qièdié]。)

而日进兮,美超远而逾迈56

(美超远而逾迈:美,指贤人。超,远。超远,指被疏远。逾,通越。迈,远离、疏远。逾迈,越来越被疏远。姜亮夫曰:按此八句,盖《九辩》中错简,乱入本文者。)

憎厌深谋远虑的善良,喜欢浅薄浮夸的假样;群小们一天天接踵进入了朝廷,正直的人更加疏远得不见踪影。

乱曰︰曼余目以流观兮,冀壹反之何时?鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?

乱曰57

(乱曰:乐歌的末章,相当于今天所说的尾声。)

:曼余目以流观兮58

(曼余目以流观兮:曼,引。曼余目,放眼。流观,四下观望。)

,冀壹反之何时59

(冀壹反之何时:冀,希望。壹反,即一返,返故都一次。)

?鸟飞反故乡兮,狐死必首丘60

(首丘:把头朝着出生时的山丘。)

。信非吾罪而弃逐兮61

(信非吾罪而弃逐兮:信,确实。弃逐,被放逐。)

,何日夜而忘之62

(何日夜而忘之:之:代指郢都。)

[尾声]放开眼睛观看着远方,甚么时候能回去一趟,鸟啊,飞吧!飞返旧巢──你的故乡,狐到死的时候,头总朝向生身的山冈。我实在没罪却被流放在外,无论白天黑夜我怎能忘怀?

赏析

由于执政者的腐化败坏。招致了严直的外患,结果使无辜的老百姓遭受国亡家破的痛苦,这实在是千古的恨事。当时楚王逃至陈城,如果能够痛定思痛,下定决心改革政治,未始没有恢复的希望。但他积重难返,不知发奋图强,仍然任用一些小人当政,已经到了无可救药的地步。诗人处此时局,哪能不发出沉痛的哀鸣?全篇洋溢着对于祖国及同胞的热爱,和对于昏瞶的君王及庸劣的群小的憎恶。

这篇诗本来是不分段的,我们为了容易读懂,特分为十六段。

首段追敍当年目击人民流亡的惨状。据清戴震的考证,这次人民的逃难,疑为顷襄王元年的事。那时秦发兵出武关攻楚,大败楚军,攻陷了十五座城。屈原也在那时被流窜东迁,所以能够目击。但从元年到廿一年郢都沦陷,其间实为廿年,与诗中所说九年不符。有人说,古人用九,是一个笼统的数目,并非确定为九年,也讲得过去。开头一句虽是怨天的语气,但实际上却是影射当时的楚王。

二三两段敍述他自己离开故都的心情。四至六段写他已过夏首,触景伤怀。七八两段写船到洞庭,顺江东下,仍在恋恋欲返。九十两段讚歎祖国土它的肥沃,风俗的淳厚,而伤感首都的沦亡。十一十二两段敍在长时期的流亡生活中,自己内心的痛苦。十三至十五段,敍当年自己忠贞为国,却被谗人毁谤,到现在奸邪当道,国政日非,君王昏庸,不可救药。末段所谓乱曰,等于论文里的结论,即总结全篇的要旨。他用鸟飞旧巢,狐死首丘的譬喻,说明自己至死不忘祖国的一片忠诚。

作者/出处

屈原

屈原,生于楚宣王二十七年,卒于楚顷襄王二十二年(公元前三四三──前二七六)。名平,一名正则,号灵均,战国时代楚国人。屈原是楚王同姓贵族,学问渊博,历任左徒及三闾大夫等职,曾辅怀王处理国事,对内主张任用贤能,修明法度,对外主张联齐抗秦。其后为上官大夫所谗,被怀王疏远。顷襄王时,因令尹子兰之忌,放逐江南。悲愤忧郁,自投汨罗江而死。 屈原是我国文学史上最早的大诗人、骚体的始创者。着有《离骚》、《九歌》、《天问》、《九章》、《远游》、《卜居》及《渔父》等。文采绚烂,词藻瑰奇,表达出作者愤世嫉俗和忠君爱国之情。《离骚》一篇,篇幅之长,与造诣之高,被认为是我国诗歌史上之冠。西汉刘向辑录屈原、宋玉及东方朔的作品,合称《楚辞》,成为当时南方文学的代表。

创作背景

《哀郢》选自《楚辞・九章》,版本据中华书局聚珍倣宋本。《楚辞》为骚体之祖,由于以屈原的《离骚》为代表作,故名。这种作品,富于抒情成份和浪漫气息,篇幅、字句较长,形式也较自由,并多用兮字以助语势,甚有特色。

《九章》是屈原所作,共九篇,《哀郢》是第三篇。据东汉王逸说,《九章》乃屈原放于江南之野,思君念国,忧心罔极之作。章者,着也,明也。言己所陈忠信之道,甚着明也。篇名哀郢,因郢为楚之故都(在今湖北江陵西北),后为秦所侵占。哀郢就是哀郢都之陷落而伤百姓之沦为秦人奴隶。时为楚顷襄王二十一年(公元前二七八)。当时秦将白起攻破郢都,顷襄王弃都东迁于陈(今河南淮阳),屈原在流放中听到此消息,悲愤欲绝,便写下这篇不朽之作。文中先敍郢都百姓流亡情景,后写个人感怀。他望故国之乔木,伤江夏之不可涉,因而怨王之不明,自己忠而受谗,信而见疑,以致目睹君死国灭,人民离散,颇有死不得归之恨。

本站内容来源于网络,若无意侵犯了您的版权,请发送邮件联系