唐温庭筠Wen Tingyun苏武庙The Temple Of Su Wu赏析

苏武魂销汉使前,古祠高树两茫然。

苏武魂销汉使前,古祠高树两茫然1

(茫然:悽然惘然的意思。)

苏武曾在汉朝使臣面前黯然神伤,对此古祠堂和高树早已两相遗忘。Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul,This temple survives, these trees endure…

云边雁断胡天月,陇上羊归塞草烟。

云边雁断胡天月,陇上羊归塞草烟。

望断消失在胡天月夜云边的飞雁,边塞的风烟荒草中走来陇上归羊。Wildgeese through the clouds are still calling to the moon thereAnd hill-sheep unshepherded graze along the border.

回日楼台非甲帐,去时冠剑是丁年。

回日楼台非甲帐,去时冠剑是丁年2

(丁年:成年,成丁的年龄。)

回来后楼台已经不是以往的甲帐,离去时正当戴冠佩剑的青春年壮。...Returning, he found his country changedSince with youthful cap and sword he had left it.

茂陵不见封侯印,空向秋波哭逝川。

茂陵3

(茂陵:汉武帝的陵墓,在今陕西兴平县。)

不见封侯印,空向秋波4

(秋波:秋天的流水。)

哭逝川5

(逝川:典出《论语》。指逝去的时间。)

武帝在茂陵见不到苏武封侯挂印,只能空对着秋水痛惜流逝的时光。His bitter adventures had won him no title…Autumn-waves endlessly sob in the river.

赏析

苏武是西汉武帝时出使匈奴的使节,被匈奴扣留,流放北海牧羊。他一直手持汉节,历尽苦难,度过十九年,才被遣返汉朝。后人为他建庙祭祀,庙在今甘肃民勤县南。

对于这样一位以坚持民族气节着称的英雄,诗人在凭弔时自然感慨万端。他在诗中设想了苏武当年在北地牧羊的情景、被汉使找到和遣返的感受,同时又借回国后哭祭武帝,抒写了对苏武功高却不被重视的满腔同情。诗以苏武庙为题,全篇多是设身处地的为古人苏武记事抒情,写到庙的只有古祠高树和秋波几字。这种把自己的感想与古人的遭遇融合一体的写法,也收到了感人至深的效果。

作者/出处

温庭筠

温庭筠,约生于唐德宗贞元十七年,约卒于唐懿宗咸通七年(八零一?──八六六?)。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县)人。才情敏捷,精通音律。然为人薄行放浪,屡应进士试不第。曾从文宗长子庄恪太子游。历任随县尉、襄阳节度使巡官,咸通七年(八六六)任国子助教,主试时,因榜示邵谒讽刺时政的诗篇,遭贬为方城尉,抑郁而卒。

温庭筠与李商隐齐名,并称温李,诗歌风格秾艳绮丽。温庭筠也工词,被尊为花间派的鼻祖,今有《汉南真稿》十卷、《握兰集》三卷、《金筌集》十卷、《诗集》五卷及《学海》三十卷传世。

创作背景

苏武是历史上著名的坚持民族气节的英雄人物。汉武帝天汉元年(前100年)他出使匈奴,被扣留异地。匈奴多次逼降,他坚贞不屈,被流放到北海牧羊。直至昭帝始元六年(前81年),才被遣返汉朝,前后长达十九年。这首诗是温庭筠瞻仰苏武庙后追思凭弔之作。

本站内容来源于网络,若无意侵犯了您的版权,请发送邮件联系