唐岑参Cen Shen白雪歌送武判官归京A Song Of White Snow In Farewell ToField-Clerk Wu Going Home赏析

北风捲地白草折,胡天八月即飞雪。

北风捲地白草1

(白草:西北一带生长的草,秋天枯干时成白色。)

折,胡天2

(胡天:胡,古代对西北地区民族的通称。胡天,指西北地区的天空。)

八月即飞雪。

捲地而来的北风把白草吹折,大西北的八月就飘起了大雪。The north wind rolls the white grasses and breaks them;And the Eighth-month snow across the Tartar sky

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

忽如一夜春风来,千树万树梨花开3

(千树万树梨花开:梨花,色白,此喻白雪。霜雪挂满树枝,就好像梨树开花一般美丽。)

一夜间忽然像春风来到人间,使千树万树的梨花争相吐艳。Is like a spring gale, come up in the night,Blowing open the petals of ten thousand peartrees.

散入珠帘湿罗幕,狐裘不煖锦衾薄。

散入珠帘湿罗幕,狐裘4

(狐裘:用狐狸皮做的皮衣。)

不煖锦衾薄5

(锦衾薄:衾,被子。锦衾,锦被。衾,粤:[襟kam1];普:[qīn]。)

轻轻地散入珠帘沾湿了罗幕,狐皮衣不暖锦棉被也觉单薄。It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

将军角弓6

(角弓:用兽角装饰的弓。)

不得控7

(不得控:拉不开。)

,都护8

(都护:唐时边疆重镇置六都护府。此指镇守边疆的长官。)

铁衣冷难着。

将军的兽角弓坚硬得拉不开,都护的铁铠甲寒冷得无法穿。Bows become rigid, can hardly be drawnAnd the metal of armour congeals on the men;

瀚海阑干百丈冰,愁云黲淡万里凝。

瀚海9

(瀚海:指西北沙漠。)

阑干百丈冰,愁云黲淡万里凝10

(愁云黲淡万里凝:黲,浅青黑色。黲淡言其昏暗。阴云凝聚,日月无光的天空。黲,粤:[惨tsam2];普:[cǎn]。)

大沙漠纵横交错着百丈坚冰,暗淡的阴云凝聚在万里长天。The sand-sea deepens with fathomless ice,And darkness masses its endless clouds;

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

中军11

(中军:古代军队多分左中右三军,主帅亲自统领的部队即是中军。)

置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛12

(胡琴琵琶与羌笛:古人饮酒时作乐助兴,因其所在为边塞,故其所用之胡琴、琵琶、羌笛等皆为当地少数民族乐器。)

中军帐为饯送归客摆下酒宴,胡琴琵琶还有羌笛轮番出演。But we drink to our guest bound home from camp,And play him barbarian lutes, guitars, harps;

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

纷纷暮雪下辕门13

(辕门:军营之门。古时驻军营前直立两辆兵车,使两车辕木相向交叉,作为军门,以后就称领兵将帅的营门为辕门。)

,风掣红旗冻不翻14

(风掣红旗冻不翻:掣,牵曳。意谓红旗被冰雪所封,遇风也不能翻动。掣,粤:[彻tsit8];普:[chè]。)

黄昏雪花纷纷扬扬落下辕门,冻住的红旗连风也吹它不展。Till at dusk, when the drifts are crushing our tentsAnd our frozen red flags cannot flutter in the wind,

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

轮台15

(轮台:唐时属庭州,隶北庭都护府,在今新疆焉耆县。)

东门送君去,去时雪满天山16

(天山:在今新疆维吾尔族自治区境内。)

路。

我在那轮台的东门送您回去,去时白雪铺满了天山的道路。We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road…

山回路转不见君,雪上空留马行处。

山回路转不见君,雪上空留马行处17

(雪上空留马行处:言所送之人已远去,唯见雪上马蹄印迹。这句写送行时怅然不舍的心态。)

山回路转望不见您的身影,雪上空留着驿马远行的蹄印。And then he disappears at the turn of the pass,Leaving behind him only hoof-prints.

赏析

这是边塞诗中的名篇,描绘出塞外风势猛烈,八月飞雪的壮丽景观。诗由帐外及帐内,再由帐内及帐外,场景不断变换;有真实的摹状,有奇异的想像;有动:雪飞、风捲、琴笛声,有静:冰原、雪凝、旗不翻;画面丰富,声色相生。用韵上或两句转韵,或四句转韵,灵活自如。特别是忽如两句是写雪名句,以春景写冬景,以梨花喻雪,想像瑰奇,意境阔大而纯美。

|

作者/出处

岑参

岑参,生于唐玄宗开元七年,卒于唐代宗大历五年(七一五──七七〇)。江陵(今湖北江陵)人,一说南阳(今河南南阳)人。早岁丧父,家贫,刻苦自学。天宝三年(七四四)中进士,授右率府兵曹。先后出任安西、北庭节度判官等职。晚年依剑南节度使杜鸿渐,客死成都。曾为嘉州刺史,世称岑嘉州。

岑参的诗早年以风华绮丽见长,后来两度从军,往来西北边塞,诗风变为雄奇奔放。他的七言长歌,吸收了乐府民歌的特色。除七言歌行外,岑参又以五言诗见长。有《岑嘉州集》十卷。

创作背景

《白雪歌送武判官归京》选自《全唐诗》卷一百九十九。天宝十三年(七五四),岑参充任安西北庭节度使封常清的判官,奉命再度出塞,到达今新疆西部地区。武判官其人及生平今已无可考,或即岑参的前任判官。岑参接任后为他送行,遂写下这首咏雪送行的名作。杜甫《渼陂行》中曾有岑参兄弟皆好奇句,读此诗时当留意一个奇字,这首诗充满奇情妙思,正是它的特色。

本站内容来源于网络,若无意侵犯了您的版权,请发送邮件联系