唐朱庆余Zhu Qingyu近试上张水部Submitted to Waterworks Minister Zhangas the Imperial Examinations Approach赏析

洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。

洞房昨夜停1

(停:放。)

红烛,待晓堂前拜舅姑2

(舅姑:丈夫的父母,即公公、婆婆。)

昨天晚上洞房内置放了红红的烛火,等到天亮时就要上堂前去拜见公婆。Last night in their nuptial chamber, red candles burned bright;To the front hall to greet their parents, come morning's first light.

妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无。

妆罢低声问夫婿3

(夫婿:古代女子对丈夫的称呼。)

,画眉深浅入时无4

(入时无:时髦不时髦。)

梳妆完了压低声音询问身边的丈夫:我双眉画的深浅是否时髦,有何不妥?Having done with her make-up, she whispers to her groom,"Are my brows too bold, too light? Are they painted just right?"

赏析

通篇使用比喻体,是这首诗的突出特点。诗人把自己也就是应试举人比作新嫁娘,把张籍比作新郎,把主考官比作舅姑(即公婆),设计出这样一个情节:新娘在新婚之夜过后,第一次上堂正式拜见公婆之前,先在闺房内精心化妆,并不无担心地寻问新郎,自己所画的眉色深浅,是否符合时尚?这种比喻,不仅形象贴切,而且生动地表现了应试举子临场前的微妙心态。即使不考虑它的寓意,这也是一首很好的闺情诗,因为它把新娘的担心、羞涩都表现得惟妙惟肖,令人如闻似见。

作者/出处

朱庆余

朱庆余,生卒年不详,名可久,以字行,越州(今浙江绍兴)人。诗风清新自然,但比较纤弱,缺乏宏大的气魄。

创作背景

唐代科举考试前,各地举子汇聚京城,他们把自己平时的诗文投献给京城的官员,希望能获得赏识,从而被推荐。朱庆余这首诗的用意也在于此。张水部指时任水部员外郎的张籍。

本站内容来源于网络,若无意侵犯了您的版权,请发送邮件联系